我很无聊,常利用访客统计瞅瞅看这blog的家伙们都是怎么来的。基本上隔三岔五的就能看见几个有趣的,比如,就有在百度搜“对搅屎棍的看法”而来的-.-。当然,还有从其他非搜索引擎来的。比如一位对意大利美食有兴趣的老外就是从help.com查看italian food然后被拐到这里的。大概是题目符合那网站所谓推荐的标准(它推荐的似乎都是意大利餐馆有关的文章),前几天才发的文章就莫名出现在推荐阅读里了。善良的老外万万没有想到,一个纯英文的标题下面却是中文。不过起码俺还是copy了菜的英文介绍,还有照片,这位老外大概也不是啥都看不懂。
Tag: Italian-food
Vinny T’s: “It’s fresh. Capisce?”
这周末出去觅食两次。一次是一家应该很正宗的日本面馆,因为超级难得的,店里的所有人都是操着日语或者一着急说快我就听不懂的日式英语的正宗日本人,这可是我在美国第一次看到,之前到的日本店即使再正宗最后还是发现其实是中国人开的-_-。面味道还好,一端上来就让我强烈的想起了左岸的“面爱面”。。。但整体没啥好写的,除了汤酱味十足,略臭。另一次就是我现在专门开贴写的意大利餐馆Vinny T’s了。 其实从很久很久以前我就注意到这家餐馆,因为实在路过太多次,总是看着“the finest Italian cuisine”几个字,但一直没想起去吃。这周末总算想起来了。坐定后翻开菜单,我就彻底傻眼了:除了pasta,其他所有菜名我都完全没有概念,不只是菜名,原料我都一塌糊涂,所以菜名下面的介绍也几乎没用。还好有和蔼的waiter,我就和他说我完全看不懂菜单,那位胖胖的大叔就高兴的说,所以才要有我啊。然后就先开始介绍Vinny T’s,说他们所有的菜都是made from scratch,所以如果想增减更换什么原料,一点问题都没有,然后说分量都很足,还有家庭装,绝对让客人吃饱。再接着介绍一些菜,但由于实在对意大利菜缺乏理解,他抛出的大多数词我都不知道是啥。不过至少我反应过来菜单上的Pollo就是鸡,Pesce就是海味,Carne就是肉-_-。下面就是俺们点的一些菜了。 1. FRIED MOZZARELLA MARINARA Thick slices of pan-fried fresh mozzarella. Crisp on the outside, warm on the inside, with homemade marinara sauce. 这是道appetizer,是我当晚最喜欢的菜了。名字里俩主要词我都不认识,勉强看其他菜的介绍猜出Marinara大概是新鲜西红柿酱,但Mozzarella就推演不出了。不过!我曾在电视上看到一个节目提到意大利的一种cheese,节目里把那奶酪像糯米面团一样揉来揉去,感觉特别有弹性有劲道,但我完全对那种奶酪的名字没有印象。但看到Mozzarella后,虽然菜的介绍里也没提到它是cheese,但我就觉得它是我看到的那种东西,于是毅然决然的决定点它。结果,当然我是对的了,哈。这种奶酪其实在一些pizza和pasta上可以吃到,非常有劲道,口感很好,配着非常新鲜的Marinara sauce,唔~,实在美味啊。