Shakespeare’s Twelfth Night

晚上去看了”Aquila Theatre Company”演出的莎士比亚的Twelfth Night。之前有在学校的网站下了Study Guide看了一下,知道了大致情节和人物。不过今晚观看的结果就是绝大多数都没听懂-_-。不光是因为演员憋成英国口音,台词充斥thee, thou, thy这样的古英语,以及Shakespeare自己造的词,比如hobnob意为to defeat,label意为no,lapse意为to compel, to convince;更重要的是莎同学写的台词环环紧扣,很多笑料都是一些词句绕来绕去,听得懂文字也理解不全意思。有一段我看着台上的演员,就感觉他们在说外星语言,还好有些场景有不少肢体语言,当然大致意思还是能够听懂,否则就痛苦死了。引用study guide里给的几句台词: SIR TOBY BELCH: Shall I bid him go? FESTE: What an if you do? SIR TOBY BELCH: Shall I bid him go, and spare not? FESTE: O no, no, no, no, you dare not. SIR TOBY BELCH: Out o’tune, sir: ye lie. Art… Continue reading Shakespeare’s Twelfth Night