Shakespeare’s Twelfth Night

晚上去看了”Aquila Theatre Company”演出的莎士比亚的Twelfth Night。之前有在学校的网站下了Study Guide看了一下,知道了大致情节和人物。不过今晚观看的结果就是绝大多数都没听懂-_-。不光是因为演员憋成英国口音,台词充斥thee, thou, thy这样的古英语,以及Shakespeare自己造的词,比如hobnob意为to defeat,label意为no,lapse意为to compel, to convince;更重要的是莎同学写的台词环环紧扣,很多笑料都是一些词句绕来绕去,听得懂文字也理解不全意思。有一段我看着台上的演员,就感觉他们在说外星语言,还好有些场景有不少肢体语言,当然大致意思还是能够听懂,否则就痛苦死了。引用study guide里给的几句台词:

SIR TOBY BELCH: Shall I bid him go?
FESTE: What an if you do?
SIR TOBY BELCH: Shall I bid him go, and spare not?
FESTE: O no, no, no, no, you dare not.
SIR TOBY BELCH: Out o’tune, sir: ye lie. Art any more than a steward? Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?
FESTE: Yes, by Saint Anne, and ginger shall be hot i’ the mouth too.
SIR TOBY BELCH: Thou’rt i’ the right. Go, sir, rub your chain with crumbs. A stoup of wine, Maria!

彻底晕倒,看我都看不懂。。。不过基本还是决定除了电影,以后也要多利用这种performance的机会,这毕竟是上大学的一大好处。

twelfth night.gif

4 comments

  1. 看看这段的中文翻译吧 我可是完全晕菜了的说 …. @.@
    但不过好在找到了这段话 哈哈啊哈哈

    托比 我要不要叫他滚蛋?
    小丑 叫他滚蛋又怎样?
    托比 要不要叫他滚蛋,毫无留贷?
    小丑 啊!不,不,不,你没有这种胆量。
    托比 唱的不入调吗?先生,你说谎!你不过是一个管家,有什么可以神气的?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?
    小丑 是啊,凭圣安起誓,生姜吃下嘴去也总是辣的。
    托比 你说得一点也不错。——去,朋友,用面包屑去擦你的项链吧。开一瓶酒来,玛利娅!

  2. 等我什么时候能听懂这些,可真要好好崇拜自己一下。。。我是觉得没可能了。

  3. 啊 好多小米也不一定能听懂吧 你想啊 就跟我们的文言文似的 让我去听个京剧我都得依靠字幕看得似懂非懂呢!! 7 我们要做文化人!!^.0

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *